1⃣ Есть версия, что немецкий едва не стал официальным языком в США. Дело было в 1775 году, когда после окончания Войны за независимость в штатах проходило заседание Континентального Конгресса. В том ключевом противостоянии английский язык все же победил, но перевес был ничтожен — всего один  голос.

2⃣ Любое существительное в немецком языке имеет свой пол. Но не всегда он совпадает со значением слова. Например, слово «девочка» («Mädchen») в немецком языке среднего рода. Эту особенность иронично отметил в своей книге «Пешком по Европе» Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, но при этом он есть у репы».

3⃣ Некоторые немецкие слова похожи на английские, они имеют схожее написание и обозначают те же понятия: например, Maus – mouse (мышь), Haus – house (дом). Но есть и казусные исключения: слово «mist», означающее по-английски «туман», в переводе с немецкого звучит как «птичий помет». Потому попытка вывести на германский рынок ирландскую туалетную воду «Irish Mist» не увенчалась успехом. А вот когда название было изменено на «Irisch Moos» — ирландский мох, дела пошли лучше.

4⃣ Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgest. Так звучит самое длинное немецкое слово.Оно состоит из 63 букв, формируется из нескольких коротких слов и является названием Закона «О передаче обязанностей контроля маркировки говядины». К слову, длинные слова – особенность немецкого языка. Как предположил в свое время местный философ Артур Шопенгауер, это для того, чтобы во время беседы выиграть немного времени на размышления.

5⃣ Немецкий богат фразеологизмами. Например, высказывание «Du hast Schwein!», что в переводе значит «У тебя есть свинья!», будет обращено к человеку, которого считают счастливчиком. Но, пожалуй, самым интересным является способ намекнуть человеку, что он лезет не в свое дело. В таких случаях немцы говорят просто «Das ist nicht dein Bier!», что означает «Это не твое пиво!». Точнее и не скажешь.